Авот 5
בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת נִבְרָא הָעוֹלָם. וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר, וַהֲלֹא בְמַאֲמָר אֶחָד יָכוֹל לְהִבָּרְאוֹת, אֶלָּא לְהִפָּרַע מִן הָרְשָׁעִים שֶׁמְּאַבְּדִין אֶת הָעוֹלָם שֶׁנִּבְרָא בַעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, וְלִתֵּן שָׂכָר טוֹב לַצַּדִּיקִים שֶׁמְּקַיְּמִין אֶת הָעוֹלָם שֶׁנִּבְרָא בַעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת:
С десятью заявлениями (ma'amaroth) мир был создан, [девять «И Он сказал», и «В начале» также является произнесением, а именно. (Псалом 33: 6): «Словом Господа были сотворены небеса».] Чему нас учат? Разве это не могло быть создано с одним заявлением? Но [это было заявлено] для точного наказания нечестивых, которые разрушают мир, который был создан с десятью заявлениями [Ибо, если кто-то уничтожает одну еврейскую душу, это как если бы он уничтожил весь мир, и нечестивых, которые в своих грехах уничтожить их души, считаются уничтожившими весь мир. (Таким образом я нашел.) И мне кажется, что они разрушают сам мир, потому что они склоняют весь мир к шкале наказания, так что он разрушается из-за них. «С десятью произношениями»: нет никакого сравнения между уничтожением произведения, созданного за один день, и (уничтожением) произведения, созданного за много дней], и тем, чтобы дать хорошую награду цадиким, который поддерживает мир, который был создан с десятью заявлениями ,
עֲשָׂרָה דוֹרוֹת מֵאָדָם וְעַד נֹחַ, לְהוֹדִיעַ כַּמָּה אֶרֶךְ אַפַּיִם לְפָנָיו, שֶׁכָּל הַדּוֹרוֹת הָיוּ מַכְעִיסִין וּבָאִין עַד שֶׁהֵבִיא עֲלֵיהֶם אֶת מֵי הַמַּבּוּל. עֲשָׂרָה דוֹרוֹת מִנֹּחַ וְעַד אַבְרָהָם, לְהוֹדִיעַ כַּמָּה אֶרֶךְ אַפַּיִם לְפָנָיו, שֶׁכָּל הַדּוֹרוֹת הָיוּ מַכְעִיסִין וּבָאִין, עַד שֶׁבָּא אַבְרָהָם וְקִבֵּל עָלָיו שְׂכַר כֻּלָּם:
Десять поколений от Адама до Ноаха. Чтобы сообщить нам, как долго Он страдает. За все эти поколения они продолжали злить Его—пока Он не принес на них воды потопа. [Вы тоже не удивляетесь, что Он все эти годы страдал от идолопоклонников, что они порабощали Его детей, потому что Он был тем более идолопоклонникам (десяти) поколений от Адама до Ноаха—пока они не были уничтожены во время потопа.] Десять поколений от Ноаха до Авраама. Чтобы сообщить нам, как долго Он страдает. За все эти поколения они продолжали злить Его—пока Авраам не пришел и не взял на себя награду всех. [Он сделал добрые дела, соответствующие тому, что все они должны были сделать—поэтому они все были спасены в его заслугах. И точно так же, как он взял на себя иго мицвота в этом мире снова и против всех них, он получил, что мир воздастся за всех и против них. На каждого человека есть две акции, одна в Ган Идене; другой, в геинном. Если он заслуживает похвалы, он берет свою долю и долю своего соседа (злодея) в Ган Идене. Если он виновен, он берет свою долю и долю своего соседа (цаддика) в Гехинном.]
עֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת נִתְנַסָּה אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְעָמַד בְּכֻלָּם, לְהוֹדִיעַ כַּמָּה חִבָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם:
Авраам, наш отец, был подвергнут десяти испытаниям: [один —Ур Касдим, где Нимрод бросил его в огненную печь; два—«Иди со своей земли»; три—«И был голод»; четыре—"И женщина была взята в дом фараона"; пять—война королей; шесть—завет между частями, где ему было показано подчинение (Израиля) народами; Семь—обрезание; восемь—«И послал Авимелех, и взял Сару»; девять—«Изгони эту служанку и ее сына»; десять— связывание Исаака], и он противостоял им всем, чтобы рассказать (людям) о великой любви нашего отца Авраама, да пребудет с ним мир.
עֲשָׂרָה נִסִּים נַעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם וַעֲשָׂרָה עַל הַיָּם. עֶשֶׂר מַכּוֹת הֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם וְעֶשֶׂר עַל הַיָּם. עֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת נִסּוּ אֲבוֹתֵינוּ אֶת הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא בַמִּדְבָּר, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יד) וַיְנַסּוּ אֹתִי זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים וְלֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹלִי:
Десять чудес были совершены для наших отцов в Египте, [они были спасены от десяти язв, и все они (язвы) были против египтян, а не против Израиля], и десять на море: [один —расщепление моря; два—(Аввакум 3:14): «Вы пронзили его собственными посохами голову его расправленного (войска)»; три—морское дно стало сухим, без глины и смолы, а именно. (Исход 14:29): «И ходили сыны Израилевы по суше посреди моря»; четыре—морское дно, по которому ступали египтяне, преследующие Израиль, превратилось в глину и гудрон, а именно. (Аввакум 3:15): «Глина много воды»; пять—воды, которые затвердели на морском дне, не превратились в одну массу, а в маленькие части, такие как кирпичи и брусчатка, выровненные друг с другом, а именно. (Псалтирь 74:13): «Ты разрушил море Своей силой»—море стало осколками; шесть—затвердевшая вода затвердела и стала такой же твердой, как камни, а именно. (Там же): «Вы разбили голову морским змеям (египтянам) против вод»; Семь—море разбилось на двенадцать частей, так что каждое племя перешло свой путь, а именно. (Там же 136: 13): «Тому, кто разрезал море на куски»; восемь—море замерзло сапфиром, ониксом и стеклом, чтобы племена могли видеть друг друга, огненный столп их, а именно. (Там же 18:12) «Темнота вод [стала подобна] облакам небесным», «как явление небес в яркости» (Исход 24:10); девять—из него вышла сладкая вода, которую они пили, а именно: (Там же 15: 8): «проточная вода»; десять—после того, как они напились их, то, что осталось от них, замерзло и превратилось в насыпи, а именно. (Там же.) «Воды накапливались; проточные воды стояли как стена».] Святой, благословенный, Он принес десять язв на египтян в Египте [«дацах», «адаш», «бачав»] и десять на море [соответствует десяти «падениям» (египтян) в песне у моря: (Исход 15: 1) «Он бросил в море»; (Там же 4) «Они погрязли в Красном море»; (Там же 5) «Глубины покрыли их»; (Там же.) «Они упали в глубину»; (Там же.) «Они упали, как свинец»—десять падений. («Земля поглотила их» (там же, 12) не включена в «падения», поскольку они приносят им выгоду, что они заслуживают похороны.] Наши предки судили L с помощью десяти испытаний в пустыне: [два в море, по одному спускающемуся туда, а именно (там же 14:11): «Разве нет могил в Египте?» и один на восходящем отсюда, а именно (там же 18:23): «И пришли они в Мара» ... и они жаловались "; один в Рефидиме (там же 17: 2):" И люди поссорились с Моисеем "; дважды с манной: (Там же 16:29):" Пусть никто не выходит "—и они вышли; (Там же, 19): «Пусть никто не покинет его»—и они ушли; дважды с перепелкой: первый—(Там же 3): «когда мы сидели над плотью»; вторая (Числа 11: 4): «И сброд среди них»; один с золотым тельцом и один (каждый) с искателями предлогов (митоненим) и шпионами, десятое испытание,] то есть. (Числа 14:22): «И они доказали Мне это десять раз и не прислушались к Моему голосу».
עֲשָׂרָה נִסִּים נַעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵינוּ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ. לֹא הִפִּילָה אִשָּׁה מֵרֵיחַ בְּשַׂר הַקֹּדֶשׁ, וְלֹא הִסְרִיחַ בְּשַׂר הַקֹּדֶשׁ מֵעוֹלָם, וְלֹא נִרְאָה זְבוּב בְּבֵית הַמִּטְבָּחַיִם, וְלֹא אֵרַע קֶרִי לְכֹהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְלֹא כִבּוּ גְשָׁמִים אֵשׁ שֶׁל עֲצֵי הַמַּעֲרָכָה, וְלֹא נָצְחָה הָרוּחַ אֶת עַמּוּד הֶעָשָׁן, וְלֹא נִמְצָא פְסוּל בָּעֹמֶר וּבִשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וּבְלֶחֶם הַפָּנִים, עוֹמְדִים צְפוּפִים וּמִשְׁתַּחֲוִים רְוָחִים, וְלֹא הִזִּיק נָחָשׁ וְעַקְרָב בִּירוּשָׁלַיִם מֵעוֹלָם, וְלֹא אָמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ צַר לִי הַמָּקוֹם שֶׁאָלִין בִּירוּשָׁלַיִם:
Десять чудес совершались для наших отцов в Храме: ни одна женщина никогда не выкидывалась из-за запаха жертвоприношений; плоть подношений никогда не разлагалась; мухи никогда не видели на бойне; у первосвященника никогда не было семенного выброса в Йом Кипур. [Поскольку это тело, которое исходит из его тела, оно более отвратительно, чем другие типы]; дождь никогда не тушил огонь на деревянной куче, [хотя алтарь был выставлен], ветер никогда не мешал столбу дыма с его места [чтобы он не поднялся в колонне]; псул [дисквалифицирующий дефект] никогда не был найден в омере, [подношениях], двух хлебах или в шоу-хлебе. [Ибо если псул был найден до (предписанного времени) их мицвы, было бы невозможно предложить других вместо них. Омера собирали ночью, и они не собирали много; и две буханки были испечены накануне йом тов, и их выпечка не отменяет йом тов. И, аналогично, шоу-хлеб пекся накануне субботы]; они стояли в сужении (цфуфуим) [как в «цаф (плавающий) на поверхности воды». Их было так много, что они были прижаты друг к другу до такой степени, что их ноги оторвались от земли, и они «плыли» в воздухе], и они поклонились в расширении. [Когда они кланялись, для них совершалось чудо, и они кланялись в (достаточной) комнате, каждый из четырех элей удалялся от своего соседа, чтобы один не слышал другого, когда он исповедовал свои грехи]; и змея или скорпион никогда не причиняли вреда никому в Иерусалиме, и никто никогда не говорил своему соседу: «Иерусалим« слишком тесен », чтобы я мог в нем жить». [потому что это место давало им средства к существованию, и никому не нужно было уходить и говорить: «Для меня« слишком тесно », и я не могу жить в Иерусалиме». Некоторые издания должны «спать» (вместо того, чтобы «жить в них»), ссылаясь на фестивальных паломников, и ни одному из них не было слишком трудно спать в Иерусалиме из-за нехватки места (см. Йома 21b)].
עֲשָׂרָה דְבָרִים נִבְרְאוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, וְאֵלּוּ הֵן, פִּי הָאָרֶץ, וּפִי הַבְּאֵר, וּפִי הָאָתוֹן, וְהַקֶּשֶׁת, וְהַמָּן, וְהַמַּטֶּה, וְהַשָּׁמִיר, וְהַכְּתָב, וְהַמִּכְתָּב, וְהַלּוּחוֹת. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, אַף הַמַּזִּיקִין, וּקְבוּרָתוֹ שֶׁל משֶׁה, וְאֵילוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, אַף צְבָת בִּצְבָת עֲשׂוּיָה:
Десять вещей были созданы накануне субботы в сумерках, то есть накануне субботы творения, до его завершения: уста земли [чтобы поглотить Кораха и его общество], устья колодца [Мириам, которая сопровождала Израиль в пустыне во всех его путешествиях. (Некоторые говорят, что он открыл рот и пел (Числа 21:17): «Встань, о, ну, спой ей!»], Уста осла [Билама], [В сумерках было постановлено, что он говорит с Биламом ], радуга, [как знак завета о том, что второго потопа не произойдет], манна [которая спустилась на Израиль сорок лет в пустыне], [сапфировый] посох, [с которым совершались знаки], шамир [разновидность червя размером с зерно ячменя. Когда они держали его над камнями, украшенными чернилами, они расщеплялись. С его помощью они формировали камни эфода и чошена, а именно (Исход 28:20). ): «С их (точными) начинками»], надписью, [формой букв, вырезанных на табличках], надписью, [их читают со всех четырех сторон] и табличками. [Они были из сапфира. Их длина была шесть (ells), их ширина была шесть, и их толщина была три, как один камень, длина и ширина и толщина которого были одинаковыми. Он был разделен на два. И они были свернуты и высечены из т он солнечный шар.] Некоторые говорят, также мазиккин, [демоны. После того, как Святой Благословен, что Он создал Адама и Еву, Он был озабочен их созданием, и когда Он создал их духи, Он не создал их тела к приходу субботы, чтобы они оставались духами без тел], и могила Моисея и овна нашего отца Авраама. [В сумерках было приказано поймать его в зарослях рогами]. Некоторые говорят: также щипцы, сделанные из щипцов. [Щипцы сделаны только из других щипцов. И кто сделал первые щипцы? Спектакль, мы должны сказать, что он был создан сам (то есть, Небесами); и он был создан в сумерках. Это отвергается Гемарой (Песахим 54а), в которой говорится, что первые щипцы могли быть отлиты в форму и закованы сразу.]
שִׁבְעָה דְבָרִים בַּגֹּלֶם וְשִׁבְעָה בֶחָכָם. חָכָם אֵינוֹ מְדַבֵּר בִּפְנֵי מִי שֶׁהוּא גָדוֹל מִמֶּנּוּ בְחָכְמָה וּבְמִנְיָן, וְאֵינוֹ נִכְנָס לְתוֹךְ דִּבְרֵי חֲבֵרוֹ, וְאֵינוֹ נִבְהָל לְהָשִׁיב, שׁוֹאֵל כָּעִנְיָן וּמֵשִׁיב כַּהֲלָכָה, וְאוֹמֵר עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן, וְעַל מַה שֶּׁלֹּא שָׁמַע, אוֹמֵר לֹא שָׁמָעְתִּי, וּמוֹדֶה עַל הָאֱמֶת. וְחִלּוּפֵיהֶן בַּגֹּלֶם:
Семь вещей характеризуют голам [от «golmei kelim», «незаконченных сосудов». Итак, человека, который не «закончен» в уме, полузащите или мудрости, называют «голамом», а семеро характеризуют мудреца: мудрец не говорит в присутствии того, кто мудрее его. [Ибо таким образом мы находим с Елазаром и Итамаром (Левит 10: 16-19), которые отказались говорить в присутствии своего отца (Аарона), когда Моисей рассердился на них, и Аарон ответил], и он не прерывает слова его соседа, [чтобы не смущать его, а именно. (Бамидбар 12: 6): «Услышь, теперь, мои слова», т. Е. Подожди, пока я (лорд) не закончу говорить—fortiori для человека (который может быть сбит с толку)], и он не спешит с ответом, так что его ответ будет уместным, как в случае с Илий, который сказал (Iyyov 36: 2): «Подождите меня некоторое время и Я скажу вам. "], Он спрашивает по этому вопросу, и он отвечает в соответствии с Галахой. [Это один из семи. Ученик спрашивает о предмете, то есть предмете, который обсуждается, и затем раввин отвечает в соответствии с галахой. Но если ученик не спрашивает об этом предмете, он заставляет раввина отвечать не в соответствии с галахой, как Р. Чийя говорит раву: «Когда раввин занят этим трактатом, не спрашивайте его из другого трактата». и как в случае тех людей, которые были нечистыми из-за (контакта) с мертвым телом и видели Моисея, занятого галахотом жертвы Песаха, спросили его (галаху) об этом предмете.], и он отвечает первый (вопрос) первый и последний, последний, [как мы находим у Святого Благословенного Тот, кого Моисей спросил (Исход 3:11): «Кто я такой, чтобы мне идти к фараону и что я должен взять дети Израиля из Египта? », который ответил на первый вопрос (там же, 12):« Я буду с тобой », а второй (там же):« Когда вы вытащите народ из Египта, вы должны служить Б-гу и т. д. »], и о том, чего он не слышал, он говорит:« Я не слышал этого ». [Если он выносит решение самостоятельно, он не говорит: «Так я слышал от моих раввинов». И мы обнаруживаем, что с людьми из Чарана Иаков спросил их (Бытие 29: 6): «Здоров ли он (Лаван)?» они сказали ему: «Хорошо, и вот, Рахиль, дочь его, идет с стадом». Это (что ему хорошо) мы знаем. И если бы вы знали больше, вот его дочь идет с стадом ", и она скажет вам, потому что мы не знаем больше этого.], И он признает правду, [хотя он может отстаивать свою точку зрения. И, таким образом, мы находим с Моисеем (Левит 10:19), когда Аарон опроверг его, сказав [Если вы слышали (от Л-рого), что это (такая еда) разрешено с кодшим для конкретного случая (инвестиции), это нет лицензии на разрешение этого в «постоянном» кодшиме (таком как козел Рош Ходеш) (там же, 20): «И услышал Моисей, и это было хорошо в его глазах». Он признал (что он слышал это от L но он забыл вместо того, чтобы «прикрывать» (говоря, что он не слышал)]. И их разговор с голамом. [Противоположность этих вещей, которые характеризуют мудреца, характеризуют голам.]
שִׁבְעָה מִינֵי פֻרְעָנֻיּוֹת בָּאִין לָעוֹלָם עַל שִׁבְעָה גוּפֵי עֲבֵרָה. מִקְצָתָן מְעַשְּׂרִין וּמִקְצָתָן אֵינָן מְעַשְּׂרִין, רָעָב שֶׁל בַּצֹּרֶת בָּאָה, מִקְצָתָן רְעֵבִים וּמִקְצָתָן שְׂבֵעִים. גָּמְרוּ שֶׁלֹּא לְעַשֵּׂר, רָעָב שֶׁל מְהוּמָה וְשֶׁל בַּצֹּרֶת בָּאָה. וְשֶׁלֹּא לִטֹּל אֶת הַחַלָּה, רָעָב שֶׁל כְּלָיָה בָאָה. דֶּבֶר בָּא לָעוֹלָם עַל מִיתוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא נִמְסְרוּ לְבֵית דִּין, וְעַל פֵּרוֹת שְׁבִיעִית. חֶרֶב בָּאָה לָעוֹלָם עַל עִנּוּי הַדִּין, וְעַל עִוּוּת הַדִּין, וְעַל הַמּוֹרִים בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא כַהֲלָכָה:
Семь (разных) видов наказаний приходят в мир за семь видов проступков: если некоторые (мужчины) платят десятину, а некоторые не платят десятину, в мире наступает голод недостатка. [Дождя мало, в результате чего цены растут]—некоторые голодны, а некоторые насыщены. Если (все) решили не платить десятину, наступает голод смуты [(Жатву нельзя собрать из-за вторжения армий)] и наступает нехватка. Если (они решили) не принимать халу, наступает голод разрушения. [Небеса подобны железу, а земля подобны меди.] Мора приходит в мир за смертную казнь в Торе, которая не пришла к [вынесению решения] в Бет-Дине, и для плодов творческого отпуска, [с какое дело было совершено, а какие не хранились в святости творческого отпуска.] Меч приходит в мир для отсрочки суда, [когда известно, куда грохочет склонность] и для искажения справедливости, [оправдания виновного и обвиняя невинных] и за то, что они руководят в Торе (законе) не в соответствии с Галахой, [запрещая разрешенное и разрешая запрещенное].
חַיָּה רָעָה בָאָה לָעוֹלָם עַל שְׁבוּעַת שָׁוְא, וְעַל חִלּוּל הַשֵּׁם. גָּלוּת בָּאָה לָעוֹלָם עַל עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה, וְעַל גִלּוּי עֲרָיוֹת, וְעַל שְׁפִיכוּת דָּמִים, וְעַל הַשְׁמָטַת הָאָרֶץ. בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים הַדֶּבֶר מִתְרַבֶּה, בָּרְבִיעִית, וּבַשְּׁבִיעִית, וּבְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית, וּבְמוֹצָאֵי הֶחָג שֶׁבְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה. בָּרְבִיעִית, מִפְּנֵי מַעְשַׂר עָנִי שֶׁבַּשְּׁלִישִׁית. בַּשְּׁבִיעִית, מִפְּנֵי מַעְשַׂר עָנִי שֶׁבַּשִּׁשִּׁית. וּבְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית, מִפְּנֵי פֵרוֹת שְׁבִיעִית. וּבְמוֹצָאֵי הֶחָג שֶׁבְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, מִפְּנֵי גֶזֶל מַתְּנוֹת עֲנִיִּים:
Дикие звери приходят в мир из-за тщетных [то есть излишних] клятв, осквернения имени, [то есть вопиющего нарушения публичности или того, что их видят другие, которые подражают своим поступкам]. Изгнание прибывает в мир из-за идолопоклонников, незаконных отношений, кровопролития и (не) оставления земли без дела [то есть, вспашка и шить в творческий отпуск]. В четыре периода возрастает чума: в четвертый год (в Шемите) и в седьмой год, а также в конце седьмого года и в конце праздника (Суккот) каждого года. В четвертый год из-за (упущения) бедной десятины третьего года. [Ибо вместо второй десятины в другие годы Шемиты в третий и в шестой годы дается десятина]. В седьмом году из-за (упущения) бедной десятины шестого года. В конце седьмого года, из-за (осквернения) плодов седьмого года, и в конце праздника каждого года, из-за кражи даров бедных: [leket, shikchah, peah, peret и олелот.
אַרְבַּע מִדּוֹת בָּאָדָם. הָאוֹמֵר שֶׁלִּי שֶׁלִּי וְשֶׁלְּךָ שֶׁלָּךְ, זוֹ מִדָּה בֵינוֹנִית. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, זוֹ מִדַּת סְדוֹם. שֶׁלִּי שֶׁלְּךָ וְשֶׁלְּךָ שֶׁלִּי, עַם הָאָרֶץ. שֶׁלִּי שֶׁלְּךָ וְשֶׁלְּךָ שֶׁלָּךְ, חָסִיד. שֶׁלִּי שֶׁלִּי וְשֶׁלְּךָ שֶׁלִּי, רָשָׁע:
В человеке есть четыре мидоты (то есть типы персонажей): тот, кто говорит: «Мой - мой, а твой - твой» [Я не хочу давать вам ничего моего, и, пожалуйста, не дайте мне ничего вашего .] Это срединная мидда. Некоторые говорят: это мидда Содома. [Это приближается к мидде Содома. Ибо если кто-то приучает себя к этому, то даже если его сосед извлекает выгоду (из того, что он ему дает) и ему ничего не хватает, он не захочет отдавать это ему. Это была мидда Содома, целью которой было оттолкнуть других от них.— хотя их земля была богатой, и им не хватало даром.] "Моя твоя, а твоя моя" —Я Гаарец (невежда). [Потому что он берет и дает в равной степени, и это "оседает земля". Но он не имеет (мудрости) знать, что (Притчи 15:27): «Ненавистник даров будет жить». Это общая коннотация am ha'aretz, того, кто хочет делать улучшения, но которому не хватает мудрости, чтобы различать между тем, что есть, и тем, что не является улучшением.] «Мое твое, а твое - твое»—Хасид. [Он приносит пользу людям своим имуществом и не получает выгоды от имущества других. Он хасид, действующий выше и вне буквы закона.] «Мой - мой, а твой - мой»— злой
אַרְבַּע מִדּוֹת בַּדֵּעוֹת. נוֹחַ לִכְעֹס וְנוֹחַ לִרְצוֹת, יָצָא שְׂכָרוֹ בְהֶפְסֵדוֹ. קָשֶׁה לִכְעֹס וְקָשֶׁה לִרְצוֹת, יָצָא הֶפְסֵדוֹ בִשְׂכָרוֹ. קָשֶׁה לִכְעֹס וְנוֹחַ לִרְצוֹת, חָסִיד. נוֹחַ לִכְעֹס וְקָשֶׁה לִרְצוֹת, רָשָׁע:
Есть четыре полузащиты в характере (темперамент): легко разозлить и легко усмирить —его выигрыш сводится на нет его потерей; разозлился с трудом и усмирил с трудом—его потеря сводится на нет его выгодой. [Если человек быстро возмущен всеми вещами, даже если его легко умиротворить, его потеря больше, чем его выгода. Ибо большинство его поступков неполноценны, потому что он легко злится на все. Но если кто-то гневается с трудом, даже если у него злая мидда, когда он с трудом усмиряется, его (относительно) небольшая потеря, будучи умиротворенным с трудом, сводится на нет его (относительно) большим приобретением, разозлившись с трудом, так что большинство его действий достойны похвалы. Некоторые версии противоположны этому; но, похоже, это правильная версия.]; гнев с трудом и легко умиротворенный—хасид; легко разозлиться и усмирить с трудом— злой
אַרְבַּע מִדּוֹת בַּתַּלְמִידִים. מַהֵר לִשְׁמֹעַ וּמַהֵר לְאַבֵּד, יָצָא שְׂכָרוֹ בְהֶפְסֵדוֹ. קָשֶׁה לִשְׁמֹעַ וְקָשֶׁה לְאַבֵּד, יָצָא הֶפְסֵדוֹ בִשְׂכָרוֹ. מַהֵר לִשְׁמֹעַ וְקָשֶׁה לְאַבֵּד, חָכָם. קָשֶׁה לִשְׁמֹעַ וּמַהֵר לְאַבֵּד, זֶה חֵלֶק רָע:
Существует четыре типа учеников: быстрые для понимания и быстрые для забвения. —его выигрыш сводится на нет его потерей. [Поскольку, поскольку он забывает, что он изучает, что хорошего в его быстром понимании?—а потому его потеря больше, чем его выигрыш.]; с трудом понимая и с трудом забывая—его потеря сводится на нет его выгодой, [так как то, что он понимает, несмотря на свои трудности, остается с ним. Практическое применение. Если перед нами два ученика, и мы можем обеспечить обучение только одному, тот, кто с трудом забывает, имеет преимущество перед быстрым для понимания.]; быстро понять и забыть с трудом—мудрый (ученик); Понимание с трудом и быстро забыть—это «плохая часть». [Невозможно сказать здесь «хасид» или злой, потому что это не зависит от свободного выбора человека, а является тем, с чем он родился.]
אַרְבַּע מִדּוֹת בְּנוֹתְנֵי צְדָקָה. הָרוֹצֶה שֶׁיִּתֵּן וְלֹא יִתְּנוּ אֲחֵרִים, עֵינוֹ רָעָה בְּשֶׁל אֲחֵרִים. יִתְּנוּ אֲחֵרִים וְהוּא לֹא יִתֵּן, עֵינוֹ רָעָה בְשֶׁלּוֹ. יִתֵּן וְיִתְּנוּ אֲחֵרִים, חָסִיד. לֹא יִתֵּן וְלֹא יִתְּנוּ אֲחֵרִים, רָשָׁע:
Существуют четыре середины (уровня) в благотворительности [(а не «в дающих» благотворительности, поскольку среди них есть тот, кто не дает. Точно так же, то, что следует (Мишна 14), следует читать «при переходе к дом учёбы "(а не" у посетителей дома учёбы ")]: желающие дать, а другие не дать —его взгляд злой в том, что принадлежит другим, [зная, что благотворительность обогащает, и не желая, чтобы другие стали богатыми. Или: есть люди, которые больше заботятся о деньгах своих родственников, чем своих; и хотя они дают, они хотят, чтобы их родственники не давали, чтобы не потерять свое богатство.]; желая, чтобы другие давали, но не давали себя—его глаз злой в том, что принадлежит ему; желая дать и что другие дают—хасид; не давать и желать, чтобы другие не давали— злой
אַרְבַּע מִדּוֹת בְּהוֹלְכֵי לְבֵית הַמִּדְרָשׁ. הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה, שְׂכַר הֲלִיכָה בְיָדוֹ. עוֹשֶׂה וְאֵינוֹ הוֹלֵךְ, שְׂכַר מַעֲשֶׂה בְיָדוֹ. הוֹלֵךְ וְעוֹשֶׂה, חָסִיד. לֹא הוֹלֵךְ וְלֹא עוֹשֶׂה, רָשָׁע:
Приходить в учебный дом можно в четыре раза: идти, но не делать [то есть ходить в учебный дом слушать, но не пересматривать свое обучение и не понимать] —награда идти в его руке; делать [т.е. учиться и рецензировать в своем кабинете дома], но не собираюсь—награда за выполнение находится в его руке; собирается и делает—хасид; не собирается и не делает— злой
אַרְבַּע מִדּוֹת בְּיוֹשְׁבִים לִפְנֵי חֲכָמִים. סְפוֹג, וּמַשְׁפֵּךְ, מְשַׁמֶּרֶת, וְנָפָה. סְפוֹג, שֶׁהוּא סוֹפֵג אֶת הַכֹּל. מַשְׁפֵּךְ, שֶׁמַּכְנִיס בְּזוֹ וּמוֹצִיא בְזוֹ. מְשַׁמֶּרֶת, שֶׁמּוֹצִיאָה אֶת הַיַּיִן וְקוֹלֶטֶת אֶת הַשְּׁמָרִים. וְנָפָה, שֶׁמּוֹצִיאָה אֶת הַקֶּמַח וְקוֹלֶטֶת אֶת הַסֹּלֶת:
У тех, кто сидит перед мудрецами, есть четыре промежуточных (уровня): [(Вверху, [Мишна 12], субъект вспоминает и забывает; здесь это логическое рассуждение и различие того, что правильно от того, что не правильно]: губка [Подобно тому, как губка впитывает грязную воду вместе с чистой водой, так и есть ученик, чье сердце «широко» и принимает то, что он слышит, не в силах различать истинное и ложное], воронка, ситечко, и сито. губка —это поглощает все; воронка—это берет в одном конце и выпускает в другом. [Итак, есть ученик, который испускает все, что он поглощает]; ситечко—это выпускает вино и сохраняет осадок. [Итак, есть ученик, который высвобождает все, чему он научился, в доме обучения и ведет только пустые разговоры]; и сито—оно высвобождает муку и сохраняет еду. [После того, как отруби и ушибленное зерно извлечены из молотой муки, и остается тонкая мука с густой мукой, желаемая часть, ее пропускают через очень тонкое сито, так что туда спускается вся эта тонкая мука, как белый порошок, и остается только густая, желательная еда. (Вот как готовились приношения еды.) Подобным образом, есть ученик, способный просеивать то, что он слышал, и отличать правду от лжи и тщеславия.]
כָּל אַהֲבָה שֶׁהִיא תְלוּיָה בְדָבָר, בָּטֵל דָּבָר, בְּטֵלָה אַהֲבָה. וְשֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בְדָבָר, אֵינָהּ בְּטֵלָה לְעוֹלָם. אֵיזוֹ הִיא אַהֲבָה הַתְּלוּיָה בְדָבָר, זוֹ אַהֲבַת אַמְנוֹן וְתָמָר. וְשֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בְדָבָר, זוֹ אַהֲבַת דָּוִד וִיהוֹנָתָן:
Вся любовь, которая зависит от мимолетного —как только вещь проходит, любовь проходит; и (вся любовь), которая не зависит от преходящей вещи [как любовь цадиков и мудрецов], никогда не проходит. Что такое любовь, которая зависит от преходящего? Уровень Амнона и Тамар, [Амнон любит Тамар за ее красоту]. И (что такое любовь), которая не зависит от преходящей вещи? Любовь Давида и Ионафана [исполнить волю их Учителя. Ионафан сказал Давиду (1 Царств 23:17): «Ты будешь царем над Израилем, а я буду твоим наместником».]
כָּל מַחֲלֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם, סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, אֵין סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. אֵיזוֹ הִיא מַחֲלֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם, זוֹ מַחֲלֹקֶת הִלֵּל וְשַׁמַּאי. וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, זוֹ מַחֲלֹקֶת קֹרַח וְכָל עֲדָתוֹ:
Каждый аргумент ради Небес —конец [для сторон этого аргумента] терпеть, [как в споре между Бет Гилель и Бет Шаммай, где ни одна из сторон в споре (ученики) не была потеряна (в отличие от Кораха и его общины, которые были потеряны). Или: «конец»—желаемый конец аргумента. В аргументации ради Небес желаемая цель - достичь истины. И это было достигнуто в споре между Бет Гилель и Бет Шаммай— что Галаха соответствует Бет Гилель.] И аргумент, который не ради Небес —[желаемый] конец, [сила и любовь к завоеванию] не терпят. [И так мы находим в аргументации Кораха и его конгрегации. Их конец был достижением славы и силы—и произошло обратное.] Что за аргумент во имя небес? Спор между Гилелем и Шаммаем. И (что является аргументом), что не ради Небес? Аргумент о Корахе и всей его общине.
כָּל הַמְזַכֶּה אֶת הָרַבִּים, אֵין חֵטְא בָּא עַל יָדוֹ. וְכָל הַמַּחֲטִיא אֶת הָרַבִּים, אֵין מַסְפִּיקִין בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה. משֶׁה זָכָה וְזִכָּה אֶת הָרַבִּים, זְכוּת הָרַבִּים תָּלוּי בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג) צִדְקַת ה' עָשָׂה וּמִשְׁפָּטָיו עִם יִשְׂרָאֵל. יָרָבְעָם חָטָא וְהֶחֱטִיא אֶת הָרַבִּים, חֵטְא הָרַבִּים תָּלוּי בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א טו) עַל חַטֹּאות יָרָבְעָם (בֶּן נְבָט) אֲשֶׁר חָטָא וַאֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל:
Если человек приносит заслуги многим, грех не приходит от его руки [чтобы он не был в Гехинном и его учениках в Ган-Эдеме]; и если кто-то заставляет многих грешить, ему не дают возможности покаяться, [чтобы он не был в Ган-Эдеме, а его ученики в Геинноме.] Моисей был заслуженным и принес заслуги многим [(Он учил Тору всех Израиля)]— заслуга многих приписывается ему, как написано (Второзаконие 33:21): «Он сделал праведность Господа и [он сделал] Свои суды с Израилем» [то есть, «Его суды с Израилем» " — как будто он (Моисей) сделал их.] Иеравам согрешил, и он заставил многих согрешить —грех многих приписывается ему, как написано (3 Царств 15:30): «За грехи Йеравама, которые он совершил и которые он заставил Израиль совершить». [То, что не написано «за грехи Яравама и Израиля», означает, что все приписывается Йераваму.]
כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ שְׁלשָׁה דְבָרִים הַלָּלוּ, מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. וּשְׁלשָׁה דְבָרִים אֲחֵרִים, מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע. עַיִן טוֹבָה, וְרוּחַ נְמוּכָה, וְנֶפֶשׁ שְׁפָלָה, מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. עַיִן רָעָה, וְרוּחַ גְּבוֹהָה, וְנֶפֶשׁ רְחָבָה, מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע. מַה בֵּין תַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ לְתַלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע. תַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, אוֹכְלִין בָּעוֹלָם הַזֶּה וְנוֹחֲלִין בָּעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ח) לְהַנְחִיל אֹהֲבַי יֵשׁ, וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא. אֲבָל תַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע יוֹרְשִׁין גֵּיהִנֹּם וְיוֹרְדִין לִבְאֵר שַׁחַת, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים נה) וְאַתָּה אֱלֹהִים תּוֹרִידֵם לִבְאֵר שַׁחַת, אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם, וַאֲנִי אֶבְטַח בָּךְ:
Все, кто обладает этими тремя качествами, являются учениками нашего отца Авраама; и (все, кто обладает) тремя другими атрибутами учеников нечестивого Билама: (если он обладает) хорошим глазом, смиренным духом и скромной душой, он из учеников нашего отца Авраама. [Он учился у него и ходил своими путями: «Хороший глаз»— довольствуясь тем, что у него есть, и не желая богатства других, как мы видим у Авраама, который сказал царю Содому (Бытие 14:22): «Ничего — от нитки до сандалии (я оставлю себе, и не возьму ничего твоего. "И смиренный дух" —превышение смирения, как мы находим с Авраамом, а именно. (Там же 18:27): «а я прах и пепел»; "и смиренная душа"—бдительность и отделение от похоти, как мы находим с Авраамом, а именно. (Там же 12:11: «Вот, теперь я знаю, что вы красивая женщина», не зная о ее красоте из-за его великой скромности.] (Если он обладает) сглазом, надменным духом и «Широкая» душа, он из учеников нечестивого Билама. [У Билама был «сглаз», зная, что в глазах Господа было зло, что он пошел в Валак, но все равно пошел ради награда, а именно (Числа 22:18): «Если Валак даст мне свой дом, полный серебра, золота и т. д.»; «и надменный дух» (говорит о себе) (там же 24:16): « речь слушателя слов Вседержителя и знающего знания Всевышнего ";" и "широкой" души ". Ибо, если бы он не был чрезвычайно похотлив, он не советовал бы бросать дочерей Моава к мудрости. И наши мудрецы сказали (Санхедрин 105а): «Билам жил со своим ослом».] В чем разница между учениками нашего отца Авраама и учениками нечестивого Билама? Ученики нашего отца Авраама едят в этом мире и унаследовать грядущий мир, как написано (Притчи 8:21): «У меня есть многое, чтобы завещать Моим возлюбленным [в грядущем мире], и их запасы заполню [в этом мире]]» [Авраам называется "любовником", а именно. (Исаия 41: 8): «семя Авраама, возлюбленного Моего».] Но ученики нечестивого Вилама наследуют Гехинома и спускаются в пропасть разрушения, как написано (Псалтирь 55:24): «И Ты, О Б-г, низвергни их в яму разрушения. Люди кровопролития [(например, Билам, который по его совету убил двадцать четыре тысячи израильтян)] и обман не должны вдвое сократить свои дни, но я буду доверять Тебе "
יְהוּדָה בֶן תֵּימָא אוֹמֵר, הֱוֵי עַז כַּנָּמֵר, וְקַל כַּנֶּשֶׁר, וְרָץ כַּצְּבִי, וְגִבּוֹר כָּאֲרִי, לַעֲשׂוֹת רְצוֹן אָבִיךָ שֶׁבַּשָּׁמָיִם. הוּא הָיָה אוֹמֵר, עַז פָּנִים לְגֵיהִנֹּם, וּבֹשֶׁת פָּנִים לְגַן עֵדֶן. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ שֶׁתִּבְנֶה עִירְךָ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְתוֹרָתֶךָ:
Иегуда бен Тема говорит: «Будь дерзким, как леопард, [… и не стесняйся спрашивать своего раввина о том, чего ты не понял, как мы узнали:« Застенчивый не учится »] и свет, как орел. продолжай свое обучение и не утомляйся, как написано (Исаия 40:31): «Они поднимут крыло, как орлы; они будут бегать, а не утомляться»] и быстро, как олень [преследовать мицвот], и сильные, как лев [чтобы подавить свою злую склонность к преступлению], чтобы исполнить волю вашего Небесного Отца. Он обычно говорил: «Наглое лицо Гехинному» [Это выражение используется, потому что наглость видна на лице, а именно. (Притчи 21:19): «Злой человек наглый на лице»] и «стыдливый» Ган Идену. «Да будет воля Твоя, Боже наш, Б-г, что Ты поспешно построишь свой город в наши дни» и дайте (нам) свою долю в Торе. [То есть, как вы даровали нам эту черту (стыдливости), признаки семени Авраама - это стыдливость, милосердие и любящая доброта, так что пусть это будет твоя воля и т. д.]
הוּא הָיָה אוֹמֵר, בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים לַמִּקְרָא, בֶּן עֶשֶׂר לַמִּשְׁנָה, בֶּן שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה לַמִּצְוֹת, בֶּן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה לַתַּלְמוּד, בֶּן שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה לַחֻפָּה, בֶּן עֶשְׂרִים לִרְדֹּף, בֶּן שְׁלשִׁים לַכֹּחַ, בֶּן אַרְבָּעִים לַבִּינָה, בֶּן חֲמִשִּׁים לָעֵצָה, בֶּן שִׁשִּׁים לַזִּקְנָה, בֶּן שִׁבְעִים לַשֵּׂיבָה, בֶּן שְׁמֹנִים לַגְּבוּרָה, בֶּן תִּשְׁעִים לָשׁוּחַ, בֶּן מֵאָה כְּאִלּוּ מֵת וְעָבַר וּבָטֵל מִן הָעוֹלָם:
Он обычно говорил: пять лет для (изучения) Писания. [Это происходит от Arlah (запретный плод), а именно (Левит 19:23): «Тебе будет запрещено три года… (24): И на четвертом году все плоды будут святы для восхваления Господу». (На этой стадии) его отец учит его форме букв и гласных знаков. (25): «И на пятом году вы можете есть его плоды, чтобы увеличить его продукт». Впредь, напихай его как вола!], Десять лет для Мишны. [Он изучает Писание в течение пяти лет и Мишну в течение пяти лет, а именно. (Халлин 24а): Учитель сказал: Любой ученик, который не достиг прогресса в своей Мишне через пять лет, больше не будет этого делать, как написано (Числа 8:24): «Это то, что относится к левитам. в возрасте двадцати пяти лет он должен прийти на службу, чтобы работать в шатре собрания ". Он изучает галахот служения в течение пяти лет, и в тридцать лет он работает.], Тринадцати лет для мицвот, [написано (Числа 5: 6): «Мужчина или женщина, если они делают из всех грехи человека "и в отношении (эпизода) Шхема (Бытие 34:25):" И взяли двух сыновей Иакова, Шимона и Левия, братьев Дины, у каждого человека свой меч и т. д. " Леви в то время было тринадцать лет, и его называют "мужчиной"], восемнадцать для (брачного) навеса. [«Адам» («человек») написан девятнадцать раз в главе Бершита— из (1:26): «И сказал Б-г:« Давайте сделаем мужчину », пока (2:22):« И Господь Б-г вылепил сторону, которую Он принял от мужчины, к женщине » —один раз для (простого значения) самого себя, оставляя восемнадцать для разъяснения («дерашах»).], двадцать лет для преследования [средств к существованию. После того, как он выучил Писание, Мишну и Гемару и взял жену и детей, он должен продолжать зарабатывать на жизнь. Или: «двадцать лет за то, что он преследовал его с небес и наказывает его за деяния, Небесный трибунал не наказывает того, кто моложе двадцати лет.], Тридцать за силу, [левиты устанавливают скинию и разбирают ее на части» и загружая повозки и неся на своих плечах с тридцатилетнего возраста], сорок лет для понимания, [после сорока лет, что Израиль был в пустыне, Моисей сказал им (Второзаконие 29: 3): "и Господь не давал вам сердца, чтобы знать, и глаза, чтобы видеть, и уши, чтобы слышать до сего дня. » из пятидесяти он вернется со службы и не будет больше служить. И он будет служить братьям своим ". Какой сервис? Адвокат.], Шестьдесят лет для старости, а именно. (Iyyov 5:26): «Вы пойдете в могилу в старости (bekelach):—гематрии (числовой эквивалент) слова «бекалач» шестьдесят лет.], семьдесят лет для седой старости [написано в отношении Давида (1 Паралипоменон 29:28): «И он умер в хорошей седой старости, и дням его жизни было семьдесят лет. »], восемьдесят лет для силы, [пишется (Псалтирь 90:10):« А если с «сильными сторонами», восемьдесят лет ».], девяносто лет для поклонения ( шуач) [Он идет, склонившись и наклонившись. Некоторые считают это относящимся к "шучах амуках", "глубокой яме"], сто лет— как будто он умер и умер и исчез из мира.
בֶּן בַּג בַּג אוֹמֵר, הֲפֹךְ בָּהּ וַהֲפֹךְ בָּהּ, דְּכֹלָּא בָהּ. וּבָהּ תֶּחֱזֵי, וְסִיב וּבְלֵה בָהּ, וּמִנַּהּ לֹא תָזוּעַ, שֶׁאֵין לְךָ מִדָּה טוֹבָה הֵימֶנָּה:
Бен Бэг Бэг говорит: переворачивай [Тору] снова и снова, потому что [ты найдешь] все в ней. И через это вы увидите. И состарись, и седи в нем, и не сдвигайся с места, потому что нет лучшей мидды, нежели она. [Не говори: я изучил мудрость Израиля; Я сейчас пойду и изучу мудрость греков. Ибо разрешено делать последнее только тогда, когда не разрешено медитировать словами Торы, как в бане или туалете. Когда они спросили Р. Иешуа, разрешено ли учить сына греческой мудрости, он ответил, что разрешено делать это, когда не было ни дня, ни ночи, когда написано (Иисус Навин 1: 8): «И ты будешь медитировать в это день и ночь. "]
בֶּן הֵא הֵא אוֹמֵר, לְפוּם צַעֲרָא אַגְרָא:
Бен Ха Ха говорит: По страданиям это награда. [Чем больше «страданий» вы вкладываете в труд по изучению Торы и выполнение мицвот, тем больше будет ваша награда.]